Diese Spurensuche zieht sich wie ein Leitmotiv durch das neue Album. Es ist sein 27. Studio-Album, fast genau 50 Jahre nach „Ich wollte wie Orpheus singen“ entstanden. Die alte Begeisterung ist zu spüren, mehr denn je, sie hat sich von Album zu Album gesteigert, diese Lust zu erzählen, das Leben in all seinen Facetten zu leben, zu beobachten und es dann in liebevollen Miniaturen und großflächigen Bildern festzuhalten. Sein Liedermacherhandwerk hat er von Grund auf gelernt und in den Jahrzehnten zur absoluten Perfektion gebracht. Ein Sprach- und Tonkünstler, der einst vermochte, das Wort „Luftaufsichtsbaracke“ zum Klingen zu bringen, hat heute erst recht keine Mühe, Wortungetüme wie „Müttergenesungswerk“ im Lied Hörst du, wie die Gläser klingen als reine Poesie leuchten zu lassen. So erzählt er einmal mehr mit treffsicherem Ausdruck und in fein ziselierten Worten und Zeilen seine ganz persönliche Geschichte. Aber wenn er sie erzählt, ist es, als erzähle er die unsere, wir teilen seine Erlebnisse und finden uns in seinen Liedern wieder.
mehr:
- Das neue Album "Mr. Lee" von Reinhard Mey erscheint am 6.Mai 2016! (Universal Music, 12.04.2016)
Reinhard Mey, Hannes Wader, Konstantin Wecker: Es ist an der Zeit [5:36] Text (Magistrix)
Veröffentlicht am 16.08.2014
Songs an einem Sommerabend 2014 - Abend der Liedermacher
xKonstantin Wecker - Die Gedanken sind frei - Songs an einem Sommerabend 2015 [4:19] Text (Songtexte)
Veröffentlicht am 20.08.2015
Gedanken über die "Freiheit" der Gedanken. Mit Cynthia Nickschas, Fany Kammerlander, Jo Barnikel und Jens Fischer bei den Songs an einem Sommerabend 2015
Konstantin Wecker und Pippo Pollina "questa nuova realtà" [6:36]
Hochgeladen am 23.05.2010
Was für eine Nacht -
so warm und geduldig,
setzt euch näher zu uns her,
schenk noch einmal ein.
Heute spricht mal keiner
den anderen schuldig,
heute läßt mal jeder
den andern anders sein.
E non dirmi che è già tardi
e per le strade si spengono i caffè.
Forse la tua donna ti ha lasciato,
ma che cosa vuoi che sia.
Questo mondo gira in fretta
ed è tutto una follia.
Il fascismo che ritorna
da Berlino fino a Roma.
E prendiamoci per mano
sui dintorni della sera,
lei ci porterà lontano
fra le luci dell´aurora.
Lascia fare tutto al cuore,
lascia dirgli le parole,
lascia entrare
questa nuova realtà.
Was für eine Nacht -
nur Spinner und Brahmanen,
keine Parolen,
schenk lieber noch mal ein.
Das wird ein Fest,
ohne Marschmusik und Fahnen,
ohne Waffen und Grenzen,
lieber grenzenlos Wein.
E prendiamoci per mano
sui dintorni della sera,
lei ci porterà lontano
fra le luci dell´ aurora.
Lascia fare tutto al cuore,
lascia dirgli le parole,
lascia entrare
questa nuova realtà
Freunde, rücken wir zusammen,
denn es züngeln schon die Flammen,
und die Dummheit macht sich wieder einmal breit.
Laßt uns miteinander reden,
und umarmen wir jetzt jeden,
der uns braucht in dieser bitterkalten Zeit.
Übersetzung des italienischen Textes:
Sag mir nicht, daß es schon zu spät sei,
auch wenn in den Cafés
schon die Lichter ausgehen.
Vielleicht hat dich deine Frau verlassen,
aber was ist das schon groß.
Diese Welt dreht sich geschwind,
und es ist alles Irrsinn.
Der Faschismus kehrt zurück,
von Berlin bis Rom.
Und jetzt nehmen wir uns bei den Händen,
umgeben vom Abend.
Er wird uns weit führen,
bis in die Lichter des Morgens.
Laß alles das Herz tun,
laß es seine Sprache sprechen,
laß sie herein, diese neue Wirklichkeit.
setzt euch näher zu uns her,
schenk noch einmal ein.
Heute spricht mal keiner
den anderen schuldig,
heute läßt mal jeder
den andern anders sein.
E non dirmi che è già tardi
e per le strade si spengono i caffè.
Forse la tua donna ti ha lasciato,
ma che cosa vuoi che sia.
Questo mondo gira in fretta
ed è tutto una follia.
Il fascismo che ritorna
da Berlino fino a Roma.
E prendiamoci per mano
sui dintorni della sera,
lei ci porterà lontano
fra le luci dell´aurora.
Lascia fare tutto al cuore,
lascia dirgli le parole,
lascia entrare
questa nuova realtà.
Was für eine Nacht -
nur Spinner und Brahmanen,
keine Parolen,
schenk lieber noch mal ein.
Das wird ein Fest,
ohne Marschmusik und Fahnen,
ohne Waffen und Grenzen,
lieber grenzenlos Wein.
E prendiamoci per mano
sui dintorni della sera,
lei ci porterà lontano
fra le luci dell´ aurora.
Lascia fare tutto al cuore,
lascia dirgli le parole,
lascia entrare
questa nuova realtà
Freunde, rücken wir zusammen,
denn es züngeln schon die Flammen,
und die Dummheit macht sich wieder einmal breit.
Laßt uns miteinander reden,
und umarmen wir jetzt jeden,
der uns braucht in dieser bitterkalten Zeit.
Übersetzung des italienischen Textes:
Sag mir nicht, daß es schon zu spät sei,
auch wenn in den Cafés
schon die Lichter ausgehen.
Vielleicht hat dich deine Frau verlassen,
aber was ist das schon groß.
Diese Welt dreht sich geschwind,
und es ist alles Irrsinn.
Der Faschismus kehrt zurück,
von Berlin bis Rom.
Und jetzt nehmen wir uns bei den Händen,
umgeben vom Abend.
Er wird uns weit führen,
bis in die Lichter des Morgens.
Laß alles das Herz tun,
laß es seine Sprache sprechen,
laß sie herein, diese neue Wirklichkeit.
Gute Nacht Freunde - Finale Songs an einem Sommerabend 2014 [6:00]
Veröffentlicht am 06.07.2014
Alle Künstler der Songs an einem Sommerabend 2014 auf einer Bühne und zusammen singen sie mit dem Publikum den Reinhard Mey-Song: Gute Nacht Freunde. Die Aufnahme stammt vom zweiten Abend.
x
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen